SUER

Истец

Смотреть больше слов в «Англо-русском словаре по экономике»

SUFFER DAMAGE →← SUE UNDER A LAW

Смотреть что такое SUER в других словарях:

SUER

1. vi1) потетьsuer à grosses gouttes — обливаться потомil suait à grosses gouttes — пот градом катился с него2) выделять влагу; покрываться испаринойfa... смотреть

SUER

suer: übersetzungsɥev1) schwitzen 2)faire suer (fig) — nerven, zum Halse heraushängenTu commences à me faire suer. — Du nervst mich langsam.3)faire sue... смотреть

SUER

• Judge Judy figure • Judge Judy hopeful • The People's Court figure • Aggrieved party, sometimes • Belli or Bailey, often • Case maker • Case presser... смотреть

SUER

1. vi1) потеть suer à grosses gouttes — обливаться потом il suait à grosses gouttes — пот градом катился с него 2) выделять влагу; покрываться испарин... смотреть

SUER

v faire suer les lames de rasoir — см. faire pisser les lames de rasoir en suer une suer d'ahan faire suer faire suer une affaire faire suer son argent faire suer le burnou faire suer le chêne faire suer les cordes suer de l'encre suer l'ennui suer à froid suer les grosses gouttes suer à grosses gouttes suer dans son harnais faire suer la Madeleine suer comme une Madeleine suer la peur suer sang et eau faire suer sang et eau à qn faire suer Thémis... смотреть

SUER

истец..Словарь экономических терминов.

SUER

позивач

SUER

предъявитель иска

SUER

ruse  rues

SUER

(n) истец

SUER

позивач

SUER

потеть

SUER À FROID

лезть из кожи вон Figaro. L'usage, maître Double-Main, est souvent un abus. Le client un peu instruit sait toujours mieux sa cause que certains avocats qui, suant à froid, criant à tue-tête et connaissant tout, hors le fait, s'embarrassent aussi peu de ruiner le plaideur que d'ennuyer l'auditoire. (Beaumarchais, Le Mariage de Figaro.) — Фигаро. Обычай, господин Дубльмен, часто бывает злом. Клиент, хоть сколько-нибудь сведущий, всегда знает свое дело лучше иных адвокатов, которые из кожи вон лезут и надрываются до хрипоты, лишь бы показать свою осведомленность решительно во всем, кроме, впрочем, самого дела, но вместе с тем их весьма мало трогает то обстоятельство, что они разорили клиента и усыпили публику.... смотреть

SUER À GROSSES GOUTTES

обливаться потом M. Ouine ... sue à grosses gouttes, car la chaleur lui a toujours été contraire. (G. Bernanos, Monsieur Ouine.) — С г-на Уина пот течет градом; в жару он всегда себя неважно чувствовал.... смотреть

SUER COMME UNE MADELEINE

(suer {или transpirer} comme une Madeleine) обливаться потом (подобно тому, как кающаяся Магдалина обливалась слезами) Un halluciné, ce Malot. Il lui parle de près, il lui souffle dans la figure, il transpire comme une Madeleine ... (L. Aragon, Les communistes.) — Одержимый какой-то, этот Мало. Лезет на него, дышит прямо в лицо, пот с него льет градом ...... смотреть

SUER D'AHAN

вспотеть от напряжения

SUER DANS SON HARNAIS

задыхаться от жары в теплой одежде Il avait des palpitations au cœur, il suait dans son harnais de dandy. (H. de Balzac, Le cabinet des antiques.) — Сердце у него бешено билось, под щегольской одеждой лил пот.... смотреть

SUER DE L'ENCRE

разг. быть в крайне затруднительном положении, впору утопиться

SUER LA PEUR

обливаться потом от страха

SUER L'ENNUI

1) источать скуку, быть крайне нудным 2) изнывать от скуки

SUER LES GROSSES GOUTTES

1) лезть из кожи вон, стараться изо всех сил, трудиться до седьмого пота 2) быть в состоянии крайнего беспокойства

SUER SANG ET EAU

suer sang et eau: übersetzungsuer sang et eauBlut und Wasser schwitzen

SUER SANG ET EAU

разг. (suer sang et eau {тж. suer le sang de son corps; suer du sang}) 1) исходить потом и кровью, исходить кровавым потом; трудиться до седьмого пота, стараться изо всех сил, из кожи (вон) лезть Pas un instant de répit! s'écria-t-il, toujours à la chaîne! Je ne peux sortir une minute. Il faut, comme un cheval de labour, être à suer sang et eau! Quel collier de misère! (G. Flaubert, Madame Bovary.) — Ни минуты покоя! воскликнул Омэ. Вечно прикован к месту! Ни на минуту не могу выйти! Я исхожу потом, как ломовая лошадь! О, ярмо нищеты! Excusez-moi, George: c'est une ... rime qui me fait suer sang et eau ... (P. Mérimée, Chronique du règne de Charles IX.) — Простите меня, Жорж, эта ... рифма вогнала меня в испарину. ... Il le savait bien, il le voyait bien qu'elle souffrait. Et pour qui était-ce, si ce n'était pour elle et pour Andrée qu'il suait chaque jour le sang de son corps?.. (J. Claretie, Le Million.) — ... Виктор хорошо знал, он видел, как мучилась Женевьева. А для кого же он сам работал изо дня в день как вол, ведь только ради нее и Андре ... Elle avait seulement transpiré, boité, bavé sang et eau après la Jasmin, après toutes, pour à la fin se faire agonir, traiter comme pourrie... Le jeu valait plus la chandelle. (L.-F. Céline, Mort à crédit.) — Моя мать столько ковыляла на своей больной ноге, обливаясь потом, лезла из кожи вон из-за этой госпожи Жасмен и из-за других работниц, а потом ее же ругали, поносили последними словами. Игра больше не стоила свеч. 2) сильно волноваться, мучиться, страдать; терпеть великие муки Le préfet du Rhône était un homme d'une grande souplesse de l'échine ... La crainte d'être botté par les divinités tutélaires lui retirait tout esprit de décision. Il suait sang et eau avant d'oser signer un arrêt ... (G. Chevallier, Clochemerle.) — Префект департамента Роны умел как никто сгибать спину ... Боязнь получить пинок в зад от какого-либо сановного божества лишала его всякой решительности. Он исходил холодным потом, прежде чем осмеливался подписать какое-либо распоряжение. faire suer sang et eau à qn... смотреть

T: 326